تبلیغات
علم استنتاج(The Science of Deduction) - The Abominable Bride
 

.To A Great Mind Nothing Is Little

The Abominable Bride
نویسنده : Milad تاریخ : چهارشنبه 23 دی 1394
نظرات

توی قسمت ویژه ی شرلوک (عروس نفرت انگیز) اشاره های مختلفی به داستان های شرلوک هولمز نوشته ی سر آرتور کانن دویل شده که شاید متوجه ی بعضی ازاونا شدین و بعضی ها رو نه.

اگه کنجکاوین تا بدونین که این قسمت اقتباسی از کدوم داستانها بوده، پیشنهاد میکنم به ادامه ی مطلب برین.

File:Abominablebride.jpg

- وقتی که هولمز صدای پای لستراد رو تشخیص داد گفت:"سبکتر از جونز و سنگینتر از گرگسون."

جونز یا از اتنلی جونز توی داستان"نشان چهار" یا از پیتر جونز توی داستان "انجمن مو قرمز ها" گرفته شده. بازرس گرگسون هم که توی چهار تا از پرونده های شرلوک حضور داره.

- قسمتی که هولمز میگه:" شرح حال نویسم داره یه چیزایی یاد میگیره." از یک قسمت از داستان "رسوایی در بوهم" گرفته شده وقتی توی داستان میگه:"من بدون شرح حال نویسم شکست میخورم." توی داستان و همینطور فیلم از کلمه ی Boswell استفاده میشه اشاره ای به جیمز باسوِل، شرح حال نویس معروف انگلیسی. همچنین این خط از "بازی بزرگ" گرفته شده وقتی شرلوک میگه:"من بدون وبلاگ نویسم میبازم."

- امیلیا و توماس ریکولیتی از ماجرای " آیین ماسگریو" بر گرفته شدن جایی که هولمز در بین پرونده هاش به یکی از اونها اشاره میکنه: "ریکولیتی کج پا و همسر نفرت انگیزش."

همینطور نوشنه ی چینی روی جایی که توماس ریکولیتی داشت ازش بیرون می اومد از همین گرفته شده که به معنی پا کج هستش( عکسش پایین هست)

 

- خدمتکار واتسن، جِین از داستان "رسوایی در بوهم" گرفته شده جایی که هلمز استنتاج می کنه که  واتسن یه خدمتکار بی دقت داره که کفشهاشو خراش انداخته و واتسن حرف هولمزو تایید میکنه و میگه:"او (خدمتکار) اصلاح ناپذیر است مری هم  به او اخطار داده..."

- تلگرامی که هلمز برای واتسن میفرسته( اگه راحتی بیا اگه راحت نیستی بازم بیا...) از نظر لفظی از داستان "مرد خزنده" گرفته شده همچنین توی قسمت "پرونده ای برنگ صورتی " هم همچین پیامی فرستاده شده بود.

- خطی که مایکرافت میگه:"این مکانیه برای هر کسی که دوست داره بشریت رو مطالعه کنه." و همینطور دیالوگ بعدیش درباره ی پرونده ی منر هاوس از "ماجرای مترجم یونانی" گرفته شده و جایی که میگه :" تو میبینی اما توجه نمیکنی ، وقتیه که هولمز به واتسن توی داستان "رسوایی در بوهم" میگه.

- جمله ی "The game is afoot"( بازی در جریانه) از داستان "ماجرای ابی  گرنج"  و "امروز کدوم یکی بود؟ مورفین یا کوکائین " از گفتگوی بین واتسن و هلمزه که کلمه به کلمش از نشان چهار آورده شده.

ترجمه از Milad

منبع:bakerstreet.wikia.com



»
مرتبط با : آموزش

می توانید دیدگاه خود را بنویسید


.:: This Template By : Theme-Designer.Com ::.

 

 




شارژ ایرانسل

فال حافظ

جلوگیری از کپی کردن مطالب